Vocabulary Development and Language Transfer

Jigsaw Reading C2

The question has often been asked, “Is one language harder to learn than another.” There is scant evidence that for young children any language is more or less difficult to acquire than another. There may be aspects of a particular language that are more difficult for children than similar aspects of another language. For example, English has a very simple verb conjugation system while Quechua, a language spoken in South America, has hundreds of forms for each verb. But overall, children in all societies learn the basic patterns of their language by the time they are four.

On the other hand, after a person has learned her native language, the second language may be easier or harder to learn depending on the relationship between the two languages. For example, Spanish and French are much easier for an adult speaker of English to learn than is Chinese or Arabic. As a matter of fact the agencies for training foreign service personnel for the U.S. government estimate, based on experience, that it takes about 480 hours of intensive training for average aptitude adult English-speaking learners to achieve an advanced level of oral proficiency in Spanish, but it requires about 1320 hours for similar learners to achieve a similar level of proficiency in Chinese or Arabic (Omaggio Hadley, 2001). Why the difference?

The similarities between English and the romance languages appear to account for the ease of acquisition. Not only are the pronunciation, orthography, and sentence structure of these languages more similar to those of English, but literally thousands of words from these languages have similar spelling/pronunciations and similar meanings, i.e. cognate relations, to those in English. Thus vocabulary transfer is a huge factor in the ease with which these languages can be acquired by. Unfortunately, information comparable to the U.S. government data on adults is not available for children learning second languages. We know relatively little about how easy or hard different languages are for children to learn as a second language. Studies of second language development in children do show, however, that there are major transfer effects in the areas of cognate vocabulary learning. Numerous studies have shown that second language learners can acquire cognates more rapidly than non-cognates. As a matter of fact, learners’ ability to benefit from similarities between vocabulary in their first language and that of a second appears to increase with age through childhood (Hancin-Bhatt & Nagy, 1994). Also, having teachers focus students’ attention on the similarities in vocabulary across languages increases learners’ ability to benefit from cognate relationships (Bantu, 1981; Treville, 1993). Not only do these transfer effects happen from the first to the second language, they can also occur in the opposite direction.

In a recent study by Cunningham and Graham (2000) fifth- and sixth-grade Spanish immersion students in the U.S. were shown to have greater English vocabulary knowledge than matched pairs of monolingual children in the same school. They concluded that the increased vocabulary knowledge of the bilingual children was attributable largely to the additional cognate vocabulary that they had learned because of their acquisition of Spanish.

But the effects of native language vocabulary development on second language learning go beyond helping children to learn cognates. Greater general vocabulary knowledge in the native language has been shown to lead to greater vocabulary knowledge in the second. Arnaud (1982) conducted a series of tests with French learners of EFL (English as a Foreign Language) in which he correlated the development of English vocabulary with general vocabulary size in their native language. The fact that those with larger general vocabularies in French developed greater vocabulary knowledge in English led him to conclude that the underlying structure of vocabularies in the two languages is linked. This research supports the idea proposed by Vygotsky (1934/1962) and expanded on by Cummins (1979, 1981), that the same cognitive system underlies all of the languages an individual speaks and that when concepts and vocabulary are developed in one language, they contribute to the development of those same concepts and vocabulary in the other.

We know that the breadth of children’s vocabulary knowledge differs much more widely across individuals by the time they enter school than does their knowledge of other linguistic subsystems. Some children know only two to three thousand word families while others may know as many as eight to ten thousand. We also expect that the depth of vocabulary knowledge from the native language will transfer from it to the second language. By depth of vocabulary knowledge, we include quantity and quality of associations of words within the semantic network. For example, as children develop vocabulary in their first language, they not only develop the ability to recognize more and more words, but they develop new meanings and new associations for words which they already know. These associations are the basis for much of the cognitive functions that adults are able to perform.

We know that unless this depth of vocabulary knowledge is transferred to and nurtured in the second language, learners immersed in a second language environment get farther and farther behind in their vocabulary development in comparison to native speakers. Verhallen and Schoonen (1998) completed a study of forty 9- and 11-year-old children born in the Netherlands of Turkish immigrants. These children had been “submerged” in Dutch schools with no opportunity to continue their development of Turkish. The study examined the depth of their vocabulary knowledge in both Dutch and Turkish and showed that their development in Dutch had surpassed their development in Turkish but their skills in the second language were still far behind those reported in other studies for native Dutch speakers in the Netherlands. The authors concluded that the normal path of first language vocabulary development for these learners had been interrupted at a time when they were making an important transition in the organization of their vocabulary knowledge and that this created a break in the developmental process which, if not compensated for by careful intervention on the part of teachers, could lead to long-term failure.

In summary, there are two aspects of transfer from the first language that affect development in the second language. One is the direct transfer of language-specific features such as vocabulary, grammar patterns, and so forth. The other is the transfer of general cognitive skills including breadth and depth of vocabulary knowledge and the use of associated procedural knowledge such as literacy skills. We also know that the depth and breadth of a learner’s vocabulary knowledge have a more profound effect on that learner’s achievement in education than does the ability to use perfectly native-like syntax, morphology, or phonology.



Arnaud, P. J. L. (1982). A study of some variables linked to the English vocabulary proficiency of French students. Journal of Applied Language Study, 1 (1), 87–92.

Bantu, F. (1981). Teaching German vocabulary: The use of English cognates and common loan words. Modern Language Journal, 65 (2), 129–136.

Cummins, J. (1979). Cognitive/Academic language proficiency, language interdependence, the optimum age question and some other matters. Working Papers on Bilingualism, 19, 121–129.

Cummins, J. (1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students (pp. 3–49). In California State Department of Education (Ed.), Schooling and language minority students: A theoretical framework. Los Angeles: Evaluation, Dissemination, and Assessment Center, California State University.

Cunningham, T. H., & Graham, C. R. (2000). Increasing native English vocabulary recognition through Spanish immersion: Cognate transfer from foreign to first language. Journal of Educational Psychology, 92 (1), 37–49.

Hancin-Bhatt, B., & Nagy, W. (1994). Lexical transfer and second language morphological development. Applied Psycholinguistics, 15 (3), 289–310.

Omaggio Hadley, A. (2001). Teaching language in context (3rd ed.). So. Melbourne, Victoria, Australia: Heinle & Heinle/Thomson Learn- ing.

Treville, M. (1993). Role des congeneres interlinguaux dans le devel- oppement du vocabulaire receptif: Application au francais langue seconde [The role of interlingual cognates in the development of receptive vocabulary: Application to French as a second language]. (ERIC Document Reproduction Service No. ED 360 864).

Verhallen, M., & Schoonen, R. (1998). Lexical knowledge in L1 and L2 third and fifth graders. Applied Linguistics, 19 (4), 452–70.

Vygotsky, L. S. (1934/1962). Thought and language. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Adapted with permission from:

Teemant, A. & Pinnegar, S. (2007). Understanding Langauge Acquisition Instructional Guide. Brigham Young University-Public School Partnership. 

Annela Teemant

Indiana University/Purdue University, Indianapolis (IUPUI)

Annela Teemant is Professor of Second Language Education (Ph.D., Ohio State University, 1997) at Indiana University-Purdue University Indianapolis. Her scholarship focuses on developing, implementing, and researching applications of critical sociocultural theory and practices to the preparation of K-12 teachers of English Language Learners. Specifically, she has collaboratively developed and researched the Six Standards Instructional Coaching Model and pedagogy. She has been awarded five U.S. Department of Education grants focused on ESL teacher quality. She has authored more than 30 multimedia teacher education curricula and video ethnographies of practice and published in Teaching and Teacher Education, Urban Education, Teachers College Record, and Language Teaching Research. Her work describes how to use pedagogical coaching to radically improve the conditions of learning needed for multilingual learners. She has also taught adult intensive English in the United States, Finland, and Hungary.
Stefinee E. Pinnegar

Brigham Young University

A St. George native, Dr. Pinnegar graduated from Dixie College (now DSU) and Southern Utah State (now SUU). She taught on the Navajo Reservation then completed an M.A. in English at BYU. She taught for 5 years in Crawfordsville, Indiana. She then completed a PhD in Educational Psychology at the University of Arizona (1989). She was faculty at Western Michigan University in Kalamazoo, before coming to BYU. She helped develop and now directs the TELL program. She is Acting Dean of Invisible College for Research on Teaching, a research organization that meets yearly in conjunction with AERA. She is a specialty editor of Frontiers in Education's Teacher Education strand with Ramona Cutri. She is editor of the series Advancements in Research on Teaching published by Emerald Insight. She has received the Benjamin Cluff Jr. award for research and the Sponsored Research Award from ORCA at BYU. She is a founder of the Self-Study of Teacher Education Practices research methdology. She has published in the Journal of Teacher Education, Ed Researcher, Teachers and Teaching: Theory and Practice and has contributed to the handbook of narrative inquiry, two international handbooks of teacher education and two Self-Study of Teaching and Teacher Education Practices handbooks. She reviews for numerous journals and presents regularly at the American Educational Research Association, ISATT, and the Castle Conference sponsored by S-STTEP.

This content is provided to you freely by BYU Open Learning Network.

Access it online or download it at https://open.byu.edu/language_acquisition/jigsaw_reading_c.